凤凰诗社 || 海外诗译 第019期

主编:莫燅珠
本期诗译者:静好(英国) /徐春满(中国)/吴伟雄(中国)/老鹰树(中国)/ 云惔风清(英国)/Sunflower (澳洲)/Gerry Spoors(英国)(排名不分先后)
本期诗人:厉雄/邓瑛/胡曾/老鹰树/李爱华/王献翠/云横秦岭/四知堂/新/Sunflower/婉晴/静好(排名不分先后)
听雨
文|厉雄(西班牙)
译|静好(英国)
雨巷走过词牌上的女孩
青花瓷的旗袍
白墙青瓦,曲曲折折的风
吻着细细的腰
一曲天涯,把沧桑的声音
切碎。歌词中的夜色
酒醉的二胡
喂进喉咙的一别两宽
青石板蹲下
翻新月光的敲门声
油纸伞滴落的雾气,一程紧一程
碎瓦片割破夜色
放下。脱口而出的小巷
制作泣声
女孩结着哀愁,把丁香缝入封面
Listen to the Rain
By LiXiong(Spain)
Tr.Jinghao(UK)
A girl of the lyric tune name walks along the rainy lane
Wearing a Cheongsam, in blue and white porcelain pattern
Of white walls and blue tiles, as the tortuous wind
Kissing her slender waist
A song of the changing world chops up the voice
Of vicissitudes, and feeds the night scene of the lyrics
And the drunkenly playing of Erhu, a Chinese musical instruments
Down into the throat, then the two being placed well
The bluestones on the streets, squatting, remake the sounds at the door knocked by the moonlight
The haze, dripping from an oil paper umbrella
Like broken tiles, cuts up the night step by step
Then put down the debris
The blurted alley makes crying
Then the girl knots the sadness
And sews it with the lilac into the cover
【诗人简介】厉雄,浙江青田人,现居西班牙马德里。中国诗歌学会会员,世界诗人大会终身会员。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《诗选刊》《星星诗刊》《人民日报》《中国企业报》《诗潮》《浙江诗人》《欧洲时报》《世界日报》《国际日报》等。
对话
文|邓瑛(德国)
译|徐春满(中国)
回望告别的那个瞬间
看见一朵野菊正在构思
于是,我写了若干行
即将离开的秋思
我总想知道
那些与我过往的命运
物是人非之间
红尘滚滚
虚空还是星辰
抑或告别与相逢
这是苦春的时候
那个叫孙建军的诗人
发话,说曾经相识
并且也促膝笑语
把当我们老了那首老歌
唱到娱乐尽头的时候
世界就会诞生
数不清的诗人
你可能已经忘淡
现在好不好的寒喧
但我必须想念岁月沧桑
连同你的记忆
所以,不论回眸是春
还是,转身遇秋
猛然的意象
那就是你,还是你
Dialogue
By Dengying(Germany)
Tr.XuChunman(China)
Looking back at the moment of farewell
I saw a wild chrysanthemum in reverie
So I wrote a few lines
About myAutumnthoughts of leaving
I've always been reluctant to forget
Those interwoven with my past fate
Things are still there,
But people are no more the same.
The world is rolling
Like void or a star
There is always parting and reunion
It was the season of bitter spring
The poet named SunJianjun
Addressed me, saying that he knew me before
And we laughed, talking intimately.
The old song when we are old
We will sing it to the end of the entertainment
Then countless poets will appear
In the world.
You may have forgotten
The routine greetings
But I have to miss the vicissitudes of time
Together with my memory of you
So, whether looking back to meetSpring
Or, turning back to seeAutumn
The Sudden image in my mind
Is you, and always you
【诗人简介】Yingdeng-Klein,邓瑛 ,德国(笔名樱子毛毛)作品多数发海内外紙刊,各网络平台,有部分作品获奖。入选21世纪实力诗人名人网,华人文艺家大词典。长期从事驻外机构及文化艺术领略工作。文字优美,为人谦和深受大家的喜爱。
【诗译者简介】徐春满,四川大学外文系硕士研究生毕业,文学硕士。诗词曲赋爱好者,其创作的作品散见于《中国辞赋》《中华诗词》《诗刊》《陕西诗词》《湖北诗词》等杂志。
檀溪
文|胡曾(唐)
译|吴伟雄(中国)
三月襄阳绿草齐,
王孙相引到檀溪。
的卢何处埋龙骨,
流水依然绕大堤。
OnTanxiChasm inXiangyang
——Meditation on the Past
By HUCeng(Tang dynasty)
Tr. WUWeixiong(China)
O the grass’s so lush inXiangyang’slater spring!
Why the Chasm attracts the childes, and more and more
Where istombedthe dragon steed* ofthe then King?
Yet the water flows around the dam as ’fore!
Translator’s Note:
This poem, to mediate on the past, is related to a story as written in a classical Chinese novel,The Romance of The Three Kingdoms.LIUBei, before being King of Shu State, to avoid a murder, escaping fromXiangyangtown on back ofDilu, one of theTop Four Dragon Steeds*then, came to theTanxiChasm, 10 meters wide, at westXiangyang. The Steed jumped over the chasm to the east side. LIU was safe! At the Chasm, the poet sighs: though the hills and rills are the same still, but not the people!
* In Chinese,“dragon is a supernatural creature…, a symbol of the Emperor,of good fortune,…and beneficent to human beings”(Webster's Dictionary of English Language, the second International edition, 1986:936). A dragon steed is described as a magic horsein the warfare then.
【诗译者简介】吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授。在《中国翻译》《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
灾难启示录
——古运河夏日冥想
文|老鹰树(中国)
原野上金黄的麦田莫名不安,
晚霞昭示着天命的呼唤,
岸柳随风吹来远古的悲欢
蛙声十里依然唱火了这个夏
古运河依然流淌着《诗经卫风》的文渊
彩虹桥上的车流瞬息万变
为什么古战场上高楼的灯火、月亮的脸
你如水的双眼和这世界,
都在如此快速地改变
历尽沧桑的大地默默无言
古运河缓缓流淌幻化出奇妙涡漩
仰望星空发问神秘浩瀚,
徜徉于内心冥想欲达彼岸
沉醉,物我双双忘情
灾难降临,我以爱祈祷。
Summer Meditations on the Apocalypse by the Ancient Canal
Written by and translated by Old Eagle Tree(China)
The golden wheat field absorbed some inexplicable uneasiness
The beauty of the sunset shows the call of destiny in eagerness
The wind blew the weeping willow trees, but also the ancient sorrows and joys
Many afrogsang for this sorrowful summerwith the same pleasant noises
In the ancient canal classical melody still flows
The rapid traffic changes faston the Bridge of Rainbows.
The tall buildings on the old battlefield are litflashily, brightly
Why doesthe moon, the world, and your glinting eyes change so explicitly
Going through all the vicissitudesthe good earth said nothing
The canaljust flowsslowlyshowingsome eddies orsomething
I ask the starry heavens without,only to see the expansemysterious…
And I'm eager to grasp something within, awfully glorious…
Indulged in meditationI lost myself and the world, forgetting everything
And awed by the apocalypse, Iam, with love, only for tomorrow, just praying
【诗人/译者简介】老鹰树, 本名鲁跃峰,退休英语教师,教授过莎士比亚戏剧欣赏表演,英美文学,典籍翻译,视译,话语分析,叙事学,比较文学等,祖籍山西,后迁徙到山东,在河南工作,退休后到北京工作。导演的莎士比亚戏剧片段多次获奖。有译著出版。
我想在时光里消磨自己
文|李爱华(中国)
译|静好(英国)
星光落下来静若处子
晨曦,在一本书里苏醒
我想边听喜马拉雅边刷牙洗脸
给一盆花浇一支好听的曲子
目送窗外
那片撤离季节的落叶遐想
在锅碗瓢盆里,淘洗
一首诗的忧伤
一段故事的酸甜苦辣
几颗辣椒炝油泪流满面
走在那条,不知道赶赴多少次
往事的路上,楼宇树木抬头举风
低头形影相随
我在风中吹拂而过
像一个季节吹过一个季节
阳光如常
一颗树斑驳陆离的模样
I Longto Enjoy Life and Myself
By LiAihua(China)
Tr.Jinghao(UK)
The starlight falls down, static like a virgin
Firstrays of the morning sunwakeup in a book
I long to listen to Himalayan Radiowhilebrushing my teeth and washing my face
Playing a nice tune to a pot of flowers
Looking out of the window
The falling leavesevacuate the meditationof the season
To washthe sadness of a poemin the pots and pans
By a bitter and yet sweet story, or
By frying a few chili peppers, I burst into tears
Walking in the road, I don't know how many times I’ve been
On the way to the past, the buildings and trees that raise their heads in the wind,
Bowing their heads and watch their shadows.
I'm blowinglike the wind
Like a season passing another
The sun also rises, and a
Tree with variegated leaves
【诗人简介】李爱华,凤凰诗社副社长兼华北凤凰诗社社长,中国诗歌学会会员,华人诗学会会员,文学作品刊发于《朔方·精短小说》《湖北文学》《大观》《中国流派》《读者报》《企业家日报》《人民日报》海外版、新加坡《千红文学报》、美国《海华都市报》、美国《新大陆》、印尼《国际日报》等海内外纸媒纸刊及网络平台。
坳头之行
文|王献翠(西班牙)
译|静好(英国)
不知翻越多少座山
车,停在山之巅
山峦托起一座村庄,天空之城
一潭碧水,似曾相识
红砖青瓦,毛竹半截隐在云雾中
三五只家禽飞过短墙
桂花攒足雨水,泼墨盛夏
岸上稻穗低垂
潭中水草蓬生
俯身,轻轻拨开
缝隙中的云层
听你三千年前的脚步
从潭底走来
一袭长衫
一根长笛
鸟鸣,书卷,长廊
无数次梦里咫尺
MyAotouTour
By WangXiancui(Spain)
Tr.Jinghao(UK)
Not knowing how many mountains have been climbed,
I park my car atop the mountain.
The mountains hold up a village, a town in the sky.
I see a pool of clear water, a feeling of déjà vu,
Red bricks and cyan tiles, half of tortoise shell bamboos hidden in the clouds,
Three or five poultry flew across the short wall, and
Sweet-scentedosmanthussaved enoughrainwater to splash in mid-summer.
The ears of rice droop on the shore;
Water plants flourish in the pond.
I lean over and gently pull away
The clouds in the gap and
Listen to your footsteps coming from the bottom of the pond,
Over three thousand years ago.
You’re wearing a long gown,
Bringing with a flute, and
Accompanied by birdsongs, scrolls, along a long corridor.
I dreamed about these countless times.
【诗人简介】王献翠,女,曾用名王芸芸,网名石梦奇,浙江青田人,侨居西班牙。爱好摄影,喜欢文字,诗歌。中国诗歌学会会员。凤凰海外诗社常务副社长兼义工部长。中欧跨文化作家协会理事。伊比利亚诗社副社长。中诗网(海外)微编辑。诗歌散见于《人民日报》《长江诗歌》《山东诗歌》《世界日报》等等。
古城石榴花
文|云横秦岭(中国)
译|静好(英国)
你是豆蒄年华少女
从五月晨曦中走来
伴着骊山鸟儿清语
在华清宫翩翩起舞
你是端庄美丽少妇
褪却了贵妃的青涩
裹着火红般的身躯
在午夜的风中呻吟
你是兵马俑的母亲
冒着风吹灞柳烟雨
顶着关中日晒汗流
孕育成千上万精英
你是饱读诗书学者
从书院门碑林走来
让人们领略到才情
腹有诗书而独自华
五月的临潼石榴花
映红了八百里秦川
折射钟楼大小雁塔
誉满世界风骚天下
Ancient City’s Pomegranate Flowers
ByYunhengQinling(China)
Tr.Jinghao(UK)
You are the girl in your early teens.
Coming from the dawn of May,
Accompanied by theLishanbirdsongs,
You dance trippingly inHuaqingPalace.
You are a dignified young beauty.
Not as simple and pure as Concubine Yang
Wrapping your body in fiery-red clothing,
You moan in the midnight wind.
You are the mother of terracotta warriors.
Braving the winds and rains from Ba River willows,
Sweating in the sun ofGuanzhongRegion,
You breed and foster up thousands of elites.
You are a scholar, reading a great deal.
Coming from academy and forest of steles
You help people appreciateliterary talent:
Wisdom in hold, elegance in mold.
Pomegranate flowers ofLintongin May,
You redden theQinchuanPlain of hundred miles,
And refract the Clock Towerand two Wild Goose Pagodas,
Hence being well known all over the world.
【诗人简介】云横秦岭,本名王文,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《神奇的商洛》《美丽的牧护关·我的家》《醉美关中》。
枯荷入禅
文|四知堂(中国)
译|静好(英国)
把翠绿还给春
花事还给夏
剩下的杂碎交给风
莲房空空,心事茫茫
空茫隐藏诸色相
一颗玲珑心
遁入淤泥里
在清水里苦修
注定来世高洁芳华
这节节如白玉的藕
纵有万千烦恼丝
却也丝丝入心
慧心通透
无论出世或入世
都闪耀着禅的灵光
Meditationof Withered Lotus
BySizhitang(China)
Tr.Jinghao(UK)
Returntheverdancyto spring
And the bloom to summer
Leave the trivialitiesto the wind
With lotus seedpod empty,and the mind at a loss
The appearances and existences hides invastness
An exquisite heart
Escape to the mud and
PractiseBuddhism sedately in the water
Destinednoble and beautiful in future world
The lotus roots are just like white jade
Even with three thousand troubled threads
All the threadsare connected with their hearts
The wisdom soul is transparent and bright
Whether in secular or celestiallife
All shine with the aura of Zen
【诗人简介】杨志杨,曾用名杨坚,笔名四知堂,浙江天台山人。中国诗歌学会会员;纸刊《诗路》《中华诗魂》杂志副主编,《诗天子》《山风》诗刊顾问;凤凰诗社四支社常务副社长。
白玉兰
文|新(中国)
译|云惔风清(英国)
玉兰初露时
千树玉盏盏
梅桩不认老
芝兰徐徐来
依山谷暗香等谁
人尚在城内
柳枝露心声
一路赏樱寻了去
羞了谁家脸
盖着那花伞
千千结十指扣
哪个总望春
Magnolia
By Xin (China)
Tr.YundanFengqing(UK)
When Magnolia first appeared
There are so many of them on the thousands of trees
Old plum tree trunk came back to life
Irises and orchids are blooming slowly
Who is the secret fragrance from the valleys waitingfor
People are still in the city
Willow branches let out the secret
Seeking cherry blossoms all the way
Whose shy face isit
That covered withcolorfulumbrella
Handsfastened, a lot to worry
Who is always looking forward toSpring
【诗人简介】新,上海人,本名许国新,用三十多年走遍世界的航海者,高级轮机长。中国诗歌学会会员,东阳市诗词学会会员,中远海运作协上海分会副主席,海洋文艺社社长,多瑙文学社副社长,华东诗社第一分社主编。多次获奖,2020年央视公益大典国际中国艺坛领军人物。
【诗译者简介】云惔风清,本名薛宏。定居英国多年,教师。毕业于河南师大外语系。英国Derby大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。现任中奥多瑙诗社执行社长;华东四行诗社常务副社长;凤凰海外诗译社双语主播。以声传情,以诗书写灵魂。
一场云起雨落的修渡
文|Sunflower(澳洲)
洁白粉身碎骨
用义无反顾的奔赴
写一纸最长的情书
经久的漂浮
终于抵不过一场归途
窗外花了妆的夜色
是否听到了雨绵绵地倾诉
借几枚落荒的秋色
入一幅多情的水墨
几颗被唤醒的泪
把隐痛的结从心海捞起
该告别就告别
该放逐就放逐
人生
是不是一场云起雨落的修渡?
把尘归还土
An austerity of clouds arise with rain returns
By Sunflower(Australia)
Pure white breaks into pieces
Go all out without hesitation
To compose the longest love letter
Long-time drift,
Here comes to the end
Outside the window, may the night, with its make-ups running
Hear the whispers of the rain
Borrow some fleeing autumn tints
To paint a sentimental Chinese ink
Some awakened teardrops
Stir up the secret pain
From the sea of heart
Say goodbye if we’re to
Let it go if we should do
Isn’t life an austerity
Of clouds arise with rain returns,
Let the dusts back to the soils
【诗人/译者简介】笔名Sunflower,现居澳洲,喜诗、画。
醉赏红尘
文|婉晴(中国)
译|Gerry Spoors(英国)
每日清晨
我牵着你的手
漫步在——
心灵最美的堤岸
看花看海看风
亘古不变的光阴里
我只记得
你的明眸和看我的笑脸
晨曦里
你还记得我吗
那个把你看成世界的女孩
因你
我不曾停止前行的步伐
身边的风景
悄悄给我讲着童话
风儿
时不时的带来
我最牵挂故事
大街小巷里
奔跑着——
被演绎的五花八门的传说
我只在乎
看每天初升的太阳
和你——
共享人生点点滴滴
以最美的姿态
渡红尘
This Human Society I enjoy most
By Wan Qing (China)
Tr. GerrySpoors (UK)
In the morning, every day
I hold your hand
Wandering along
The most beautiful embankment of my soul
Looking at the flowers, the sea and wind
In time everlasting
I only remember
Your bright eyes and smiling face looking at me
In the morning sunshine
Do you still remember me
The girl who treats you as the whole world
Because of you
I’ve never stopped moving forward
Scenes around me
Quietly tell me fairy tales
The wind
Brings me the most concerning stories
From time to time
Every part of the city
Was spreadingrumours- –
All sorts of legends were made
But I only care about
Watching the sun rising every day
Together with you
Enjoy the dribs and drabs of life
With the most beautiful posture
Going through our life
【诗人简介】婉晴,女,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》《小学生怎样写作文》《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。
【诗译者简介】Gerry Spoors,来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”已出版。
小院春色
文|静好(英国)
春风深情吻
小院花娇艳
蜂飞蝶舞
芳香四溢
风过花香尽
芳心向紫鸢
花之颜色人之面
情逝春尽形憔悴
花开花落几度春
人倦飘零近黄昏
Spring in Her Garden
ByJinghao(UK)
Affectionately, a spring breeze kisses
The beautiful tender flowers in her garden
Bees and butterflies dance around
Delighting in the aroma of the blossoms
The wind subsides and the fragrances fade
Her feeling yearns for Purple Iris flowers, with the
Colours of a lady’s face
Drawn after her lover is gone when she isn’t young anymore
Flowers bloom and fade, year after year:
She is tired of drifting at dusk
【诗人/译者简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
主 编:莫燅珠
执行主编:李爱华
执行编辑:玄微子
荣誉推送: 海外诗社社长厉雄
本帖所刊发作品著作权及版权归原作者所有,图片来源于网络,如有侵权请联系删除。
▼更多精彩推荐,请关注我们▼凤凰
诗刊

版权声明