凤凰诗社 II大洋洲总社 017 铿锵三人行 东方儿女 张立中 积民

我在南方文/东方儿女
我在南方 我在天空中 飞翔我在屋后的山里 辟了一块空地 我要在四周栽上人面竹 我要在每一节竹上描绘你的美貌我期望着 有一天 在竹林环绕溪水潺潺的林荫路口 遇见来自远方的你我们将 凿地为灶 拾叶为柴 煮一锅珍菌泉水 沐浴于溪涧 我要取瀑雾彩虹做你的浴巾那潭里的枯枝 是千年前我为你 相思而断的经脉那薄薄的环瀑 是我为你准备的床帐 你看见那绿绿的床毯了吗 还有挂满青苔的石条 那是我们无忧的枕垫芦苇荡里的清河 是我们 午后时光的小船 桨声惊飞的小鸟 在我们头顶欢快地舞蹈蓝天编织海子的锦缎 鳞鳞的七彩 才能配上你高贵的身材 水边的青草正好装饰你的裙摆奔流的宽溪漾起美妙的波浪 层层前行似你的胸膛我抚摸浪花的歌唱 我感到一股神奇的力量推我逆流而上逆流而上 我终于发现一个巨大的宝藏 化石般颜色一层深似一层的海子 你白色的围巾嵌在水中央看见那面镜子了吗 象钻石一样深蓝剔透 偶尔你离开我的时候 你的影子还在湖里为我停留蒙蒙烟雨降临在你离开之后 相思的湖面载不起一丝忧愁 不信你看那零星的几颗雨滴 也能掀起一湖的皱I am at the SouthTranslated by Christine Chen(佩英)I am at the South, I am flying.I hewed a piece of land at the backyard,bamboo is planted, your beauty is engraved on it.I am waiting, waiting for the moment we meet,at the path surounding by the trees and echoing of the ripple of the stream.We stew the mushroom soup with spring water by the wood picked ;We bath in the brook,The water fog rainbow-like is the special towel for you.The dry branches in the water are the broken meridian of my thousand years yearning.The veil of the watetfall is the bed drapes for you.Do you see the green blanket The slat covered with the green fern is our pillow.The boat in the stream is surounded by the tender reed.The birds are flying out startled by the peddle.The blue sky fabricates into a colorful brocade.Only the splendid color can match your noble style.The green reed is the perfect decoration to your skirt.The wave is pushing me up stream, like your chest against me.I sing with the wave ,I feel a magic power lead me along.Up stream, I find a treasure spot, layer after layer of blue surounding it, spreading around.You, in the centre of the sweet spot , with white scraf.Your reflection is still in the mirror if the smooth water, enen you already gone.The smoke and rain come after you left,How the lake to bear the lovesickEven the gentle breeze can make a ripple , everyone can see.
【推薦語】長出神的光環 初讀此詩,感覺非常清新。所描繪的物像,無一例外,全是大自然中的景物。人面竹,讓人想起山澗清泉潺潺里出落的清秀,婆娑搖曳的竹,再刻上心上人美麗的容貌,可謂清之又清,一個潔白無瑕,如仙女般清麗脫俗的女子呼之欲出。接著,整首詩有各式各樣的臆象,想象當相聚時分的種種美好,有“沐浴溪澗”,有驚飛的山鳥,有藍天,河流,青草,湖水,湖水倒影的倩影,相聚又離別後的愁緒,如“一湖的皺”。。通篇是一位相思的男子天馬行空,幻想與佳人相聚的種種夢幻的場景。不由得讓人想起屈原的【九歌】之【湘夫人】之種種,“嫋嫋兮秋风,洞庭波兮木叶下”的風光旖旎。都以水為中心,一如上古年代的【詩經】,佳人必定與水相關“蒹葭蒼蒼,白露為霜,有位佳人,在水一方”。。意像的營造和烘托,迤邐曼妙,有美一人,清揚婉兮,兮心不绎。詩中的佳人,已不是一個真實的人類,更像一位神女,仙女,寄託了男子無限美好的遐思。“沅有蓝兮醴有兰,思公子兮未敢言。荒忽兮远望,观流水兮潺湲。”【九歌。湘夫人】,夲詩有異曲同工之妙。唯一不同的是,湘夫人藉助宗教神女寄託人性至臻至純的愛情,而夲詩則反其然而行之,在抒發最真摯的愛情的時候,男主由一個平凡人,生出聖潔的,如神一般的光環。 夲詩有明暗二線。明線在訴說思念之情,暗線則是表達了對聖潔美好事物的渴望,極盡美化之能事,用小心翼翼,如珠如玉般珍愛的種種情境,訴說著“你”神般的珍貴聖潔。 電影【我不是藥神】的主題曲【生而平凡】曰:“也许很远或是昨天在这里或在对岸长路辗转离合悲欢人聚又人散放过对错才知答案活着的勇敢没有神的光环你我生而平凡在心碎中认清遗憾生命漫长也短暂跳动心脏长出藤蔓愿为险而战跌入灰暗坠入深渊沾满泥土的脸没有神的光环握紧手中的平凡”當我們把平凡的純粹發揮到極致的時候,我們的身上,不知不覺,長出了神的光環。 “渡水穿雲去,神光觸處開。”在南方,或在北方; 在地上,或在天上,其實有何不同呢?我目之所及處,我耳之所聽處,我手之所觸處,我嗅之所聞處,我意之所達處,我思之所係處,皆是你,你是神。 神無所不在。 佩英,臨屏新西蘭奧克蘭 29/07/2018
【作者简介】肖诗杰,男,笔名东方儿女,中国大竹人,居成都。凤凰网旗下凤凰诗社创始人。现任凤凰诗社社长、总编辑。凤凰诗刊社社长、总编辑。2017大巴山年度诗人。曾担任2015新浪网年度诗歌大赛组委会主任、评委,2015子云杯全球华语诗歌大赛、2017墨德轩杯全球华语诗歌大赛组委会主任、评委。爱好书法,书法作品曾获得第三届韩中【首尔】国际文化艺术交流大展参展资格并获优秀作品证书。曾到清华大学、浙江大学、中山大学、武汉大学、四川|大学等高校及清华大学荷塘诗社等高校诗社访问学习交流,并获清华大学等著名高等学府颁发证书。
我祈祷拥有一颗透明的心灵
和会流泪的眼睛
鸟之歌翻译/张立中(澳大利亞)生命即绝迹如果没有鸟之歌梦幻之鸟在黎明时分到达消息之鸟敲击着窗口守护之鸟环绕着天空观望之鸟就落坐在附近填满我的耳朵鸟之歌我将会活着原文:Bird SongAuthor/Ali Eckermann (Australia)Life is extinctWithout bird songDream birdsArrive at dawnMessage birdsTap windowsGuardian birdsCircle the skyWatcher birdsSit nearbyFill my earsWith bird songI will survive.
【推荐语】Ali是澳大利亞自七十年代以來最出色的女詩人。她是澳洲土著Aboriginal出身,受當時“白澳”政策的影響,從小被迫與父母分離,成為澳洲歷史上“stolen generation”被偷走的一代人。 她的詩充滿了尋找,追溯自我的調子。一如這首【鳥之歌】。“鳥”在這裡是有象征有意義的,一如生命的守護神,帶給這位“被偷走的一代”詩人以安全感,希望和心灵的安宁。詩歌原文是很簡潔的,譯者保持了這種風格,不多著一字。最重要,張老師選擇這首詩歌在個人專輯裡是有特殊含義的:對澳洲本土文化的尊重,認同,对历史的反思。而這點對於一位華裔學者來說,尤為難能可貴,对所住国人文历史的透彻了解,不是在表皮的层面。可以感受得到一种浓浓的落地生根的气息。他乡成第二故乡,华裔子孙花开世界各地的顽强。佩英。?
【原文作者】 艾丽 · 伊克曼,澳洲土著族诗人。她创作出版了多部诗集,小说,以及一部自传,多次获得文学奖。她创建了首个澳洲土著族作家营地,此营地位于南澳库伦加。
【翻译作者】张立中,现居澳大利亚墨尔本。凤凰大洋洲荣誉顾问。悉尼大学教育学博士。历任澳大利亚《英汉双语文摘》主编,悉尼大学中国教育中心项目主任,悉尼大同中文学校创始校长,《东西方诗坛》主编。获得丝绸之路国际桂冠诗人,澳大利亚诗歌春晚签约诗人。
被盗
积民(澳大利亞)悉尼歌剧院顿失伟岸的背影似魔鬼的利剑在天空挥舞悉尼大桥以扭曲的面孔述说辉煌海水让狂暴的撞击展现无望举目绿意陡然枯黄乏味清新空气像蒸笼般沉闷你如身处豪华的机舱怎么也寻不到泥土的芳香你竟然是财狼的劫掠品如狼孩爬行于丰美的山林曾以为爬行才是最美的姿势阳光总会照亮世界每一个角落你回味着“狼窝”的温暖和似乎充满疑惑的青少年时光甘甜的乳汁居然混合着这样的水份灵魂的漂白剂污染了哺育的岁月突然你发现听不懂那最自然的语言但你听得见血脉深处拳拳的呼唤听得见荒野里族人无助的嚎叫触摸得到失去家园的精神之痉挛为何青春的原野绿草如茵枯枝却不时刺破晴朗的天空黑夜转过墙角又披上艳丽的毛发上帝之灵无法开启平行之门注:“白澳政府”在长达几十年的时间里,强行带走土著的婴儿抚养,企图从文化上漂白为白人,彻底同化甚至推毁土著民族,制造了骇人听闻的“被盗一代”,“白澳政策”是澳大利亚历史上一段抹不去的岁月。STOLENTranslated By jimin chenThis poetry was written for “the stolen generation” in Australia.The Opera House lost the great back view suddenlyLike a devilish sharp sword flourishing in the skyThe Harbor Bridge is talking the brilliant with twisted faceOcean reveling hopeless in frantic dashGreenery in view transformed to withering and tediousness abruptlyFresh air is so depressing as a steaming boxAs like to stay in the luxurious cabinYou can’t find the sturdy fragrance of soilSurprisingly you were kidnapped by wolvesCreeping in the beautiful forest like
【推薦語】 因為愛,所以慈悲 這首詩是對文化歷史的反思。作者以宏偉的悉尼歌劇院開篇,撕開華麗的帳幕,露出最原始和血淋淋的一幕。澳大利亞是當年歐洲 特別是英國的罪犯流放的地盤。他們帶來了拓荒者的無懼精神,也帶來人類天性里最野蠻和殘酷的掠奪與殺戮。作者不斷反思,抽絲拔繭,露出這片繁華景象后的累累血債:這是“財狼的掠奪品”;“甘甜的乳汁混著水分”;“靈魂的漂白劑污染哺育的歲月”;這是一種原罪,如何才能救贖?“荒野裡族人無助的嚎叫”; “枯枝刺破晴朗的天空 ”。。 人性的反思,讓靈魂痙攣。“上帝之靈也無法開啟平行之門”。 全詩到此,戛然而止,留下一個大大的問號。獲得奧斯卡金像獎的電影【澳大利亞AUSTRALIA, 由美麗的澳洲女演員尼歌。潔曼(NICOLE KIDMAN)主演,在片尾結束語,以女主“Sarah”的口說了一句話,後來又被Drover引用的 :“Just because it is, doesn’t mean it should be.” –現實狀況如此,不代表就應當如此。 強大欺負弱小的叢林法則,其實僅僅存在于過去嗎?僅僅存在于不同的種族之間嗎? 人真的是生而平等嗎?人類的歷史真的有過人人平等的太平盛世嗎?或者這僅僅是古希臘哲學家柏拉圖在【理想國】里為人類描繪的的一個宏偉願景?世界大同,乃人類終極的嚮往,難道真的如夢幻泡影,如霧如電。。對歷史文化的反思,不僅僅是我們作者自己,不僅僅是澳大利亞一國,古今中外皆然。“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。”(費孝通)
遠在春秋戰國時代的孔子就寫下:“大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。故 人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,鰥、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養,男有分,女有歸。貨惡其棄於地也,不必藏於己;力惡其不出於身也,不必為己。 是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同”【禮記】。 推古及今,推己及人。
被盗窃的童年永远不能归还, 只是,祈愿历史不再重演。 因為愛,所以慈悲。 佩英,臨屏新西蘭,奧克蘭 31/07/2018
【作者簡介】积民,出生于海南省琼海市博鳌镇,凤凰大洋洲入住诗人。毕业于中山大学,现在侨居澳大利亚悉尼市;已经出版的诗集有:《陈积民短诗选》(英汉双语诗集)、《异乡的月色》、《大道无言》、《野狼追月》等;曾任中国诗歌协会理事、《悉尼时报网》主编、澳大利亚《酒井园诗刊》主编及《酒井园诗刊网》主编;现为澳大利亚“酒井园诗社”副社长。
朗诵者:
佩 英 (Christine Chen)
祖籍广东惠州,新西兰工商管理硕士,
新西兰国学诗词艺术协会主编,凤凰大洋洲荣誉顾问 , 执行主编。

版权声明