第866季【湿地燕赵】用创新点亮语文试题之路

↑ 点击上方“语文湿地”关注我们

用创新点亮语文试题之路
尹东
精彩内容
培养学生的创新意识和创造力涉及的因素很多,这里主要谈一下如何通过考试(试题或作业)来检测与培养学生的创造思维。创造思维是一种复合型的思维活动,在这个过程中,形式逻辑思维与辨证逻辑思维、分析思维与直觉思维、聚合思维与发散思维、正向思维和逆向思维等方式都有重要的作用。但不管什么思维都需要具体内容来承载,那就语文学科而言,创造性思维一定要与语文的核心素养结合起来。因此,给学生布置什么类型的作业来有意识地培养学生的这些能力,我们作为一线教师应该做一些有益的探索。下面是我本次语文期中考试的一点尝试,不当之处,敬请批评指正。
题型展示
语文湿地(yuwenshidi.com)
借助下面的材料,请将《What a Wonderful World》英文歌词(包括歌名)翻译成汉语:
I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself, what a wonderful world
I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world
The colours of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shaking hands, saying "How do you do "
They're really saying "I love you"
I hear babies cry, I watch them grow
They'll learn much more thanI'll ever know
And I think to myself, what a wonderful world
材料一:《What a Wonderful World》一歌由享誉音乐界的Bob Thiele(资深音乐制作人)和George David Weiss(著名作曲家与表演者)创作,并由被称为爵士音乐之王的 Louis Armstrong 首次录制并于1967年作为单曲发行(于1999年进入格莱美名人堂), Louis Armstrong 那具有强烈感染力的声音是这首歌充满了激动之情与乐观精神。如今,这首歌已成为20世纪“流行音乐的圣歌”(The Anthem of Pop Music),很多音乐家都有此歌的翻唱版本,如邓丽君,洛史都华(Rod Stewart),席琳·迪翁(Céline Dion),林忆莲和陈奕迅等。同时它也曾作为电影《早安,越南》的插曲 ,布鲁斯·威利斯主演的电影《12只猴子》(Twelve Monkeys)的片尾曲,赫里尼克·罗斯汉主演的电影《雨中的请求》(Guzaarish)插曲,奥列弗·古尔迈主演的《守夜》(The Night Watchman)片尾曲,以及汤唯主演电影《北京遇上西雅图》片尾曲。
材料二:利用音乐,学习语言,学习翻译,是语文学习的最好的、最生动的、最有趣的一种形式。歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,给语文深入学习者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,对自己双语的各种基本功底也随着飘渺的音乐“冉冉”而上,从而突飞猛进。那么怎么利用歌词学好翻译呢?理解是翻译的前提,其次才是音、英、汉融会贯通。歌词翻译的基本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简单匹配英语为汉语;仔细调整汉语译文,直到比较满意之后,再跟着英语歌曲的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再稍微冷却一下自己的译文,隔段时间再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满意为止。“译可译,非常译”,没有所谓“标准的译本”,只有不断的探索和斟酌。翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个合适的词来精确的表达原文。只有在推敲间,我们的双语运用能力(英语水平和翻译能力),方能在“歌词翻译”这种鲜活的学习方式下逐渐提高。
原音再现
语文湿地(yuwenshidi.com)
我觉得语文能力之听说读写中的『听』,在语文考试中一直都是个空白。本来这次想在考试中加入听路易斯·阿姆斯特朗的原唱,后来考虑到会影响学校整个考试安排就算了。我相信孩子们听了原唱再作上面的『翻译』,我想会更有感觉。
不信大家就听听吧!
我曾在家里做饭时单曲循环此歌,它舒缓的旋律与歌者沧桑的嗓音连宅在游戏里的儿子都惊动了,他跑来问我:老爸,这是什么歌,挺好听的?!
我问他听得出唱的什么歌词吗,他有些不太好意思,我用手机把歌词搜给他看,他边看歌词边听着旋律,头和身体似乎在随着节奏摆动。
学生译作
语文湿地(yuwenshidi.com)
(1)
初读,孩子将『And I think to myself』译成『接着我不禁深深的感概』觉得有些冗长,但仔细一读,发现孩子创造性地将原文中重复回环的『And I think to myself』译成『接着我不禁深深的感概』、『接着我不禁久久地思索』和『接着我不禁轻轻的感叹』。且不说『深深』-『久久』-『轻轻』的合理性,但我觉得孩子应该是从《诗经》中获取了灵感,并且深入体会词作者及歌曲所表达的渐进式的『对人生和世界的思考』。
(2)
这个孩子在译文上也与(1)类似的匠心,『赞美』-『赞叹』-『感慨』。
另外,对『 trees of green 』『skies of blue and clouds of white』的翻译,在直译的基础上改进为『翠树之绿』『碧天之蓝』和『浮云之白』,考虑了音节的整齐和对歌词原文对色彩映衬的尊重。
(3)
该作品我比较欣赏的是它对『
The colours of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
』的翻译:『
彩虹艳丽的色彩,浮现在空中
同时照应在过往行人的脸颊上
』,不过『照应』应为『照映』。
另外,此文将『cry』直译为『哭泣』不如前两位同学。
(4)
很可惜没有『蔫红』这词,应该是『嫣红』吧。
该作品的亮点的翻译得很简洁而富有文采,如
1)把『And I think to myself』翻译成『我告诉我』;
2)把『 trees of green』翻译成『绿树成荫』;
3)注意到对比:明亮清晨与漆黑夜空
4)还有『朋友握手问候,说最真挚的爱』
5)『他们会比我明白更多』也不错,不过将『明白』换成『懂得』似乎更好一些。
(5)
不足:玫瑰可以『绽放』和『大树』似乎不会。
亮点:『明亮幸福的白天,和黑色静谧的夜』译得不错。
(6)
不足:同上
亮点:『
我看到蔚蓝的天空和洁白的云朵
明亮而充满希望的白昼,漆黑而寂静的夜晚
』,从『bright』中体会到『充满希望』,不错。
(7)
不足:把『sacred』误认为『scared』,前者是『神圣』,后者是『恐惧』。
亮点:
1)云中彩虹的颜色,是多么炫丽夺目 / 美好的色彩也映在了人们的脸上
2)我看见朋友间一边招手示意,一边问:最近还好吗
他们好像真切地在说:我爱你啊
(8)
亮点:
1)将『bloom』创造性地译为『招呼』。
2)并在『我想到了』之前加上『这一刻』,体现出『顿悟』式的明了。
3)『那空中缤纷的色彩,是来自彩虹 / 人们的脸上也洋溢着笑容』这句的翻译我觉得堪称经典。
(9)
不足:有两处错别字
亮点:将『I see them bloom for me and you』创造性译成『我看到你我二人绽放的未来』,充满诗意。
(10)
亮点:『我看见人们相互握手问好 / 这是他们表达爱的方式』,这个翻译相当简洁。
(11)
整体不错,不过如果将『我想,如此美好的世界』调整成『我想,世界如此美好』是不是更符合原意一些?!
(12)
此文最大的亮点,也是众多译作唯一考虑到歌词要『押韵』的特点。该同学为了将译作押『ang』韵,而创造性地调整了第三句的词序:多么美好的世界啊,我想!
(13)
亮点:孩子把『blessed』译成『祝福』,很好!
(14)
整体不错,有较好的英文阅读理解的底子,同时也有较好的双语转换能力。
简单来说,它似乎就是一道『英泽汉』,类似于我们的『文言文翻译』,但我是它放到『写作与表达』环节,与另一道『片断作文』的写作,作为二选一,呈现给我的学生们的,因为我不想纠结于古文翻译近乎偏执的『信』,采用较为开放的态度,将孩子们尝试着贴近『达』与『雅』。
关于此题的评分标准,我想听听大家的想法。我会关注大家的留言与回复,并在下一期中给大家逐一回复。
尹东:一位努力让语文和学生都感到幸福的一线老师。
欢迎投稿 语文湿地(yuwenshidi.com)语文创新题型投稿邮箱:yanzhao@yuwenshidi.com
要求:(1)作者原创(2)创新意图(3)解题思路(4)参考答案
并请附上个人简介与照片

↙点击下方“阅读原文”查看更多

版权声明