strawberry怎么读(干货丨怎么读英文诗学英语?)

strawberry怎么读

一想到诗,很多人马上回想到的就是:
高雅
(高不可攀)

倘若这个“诗”前面再加上两个字
“英语”
那估计很多人马上想到的就成了
什么?
我自己的英语还说不好呢
英语诗就更甭跟我提了吧

SO,
倘若这个时候再往上加三个字
“学英语”
你又会作何感想呢?

不用着急回答,
先来看东方君为你备下的这份
绝对特殊的干货文章
看罢再说

下面有请
刘亚澜老师
为我们开启一场美美的英文诗之旅

每每读到一首真情真意的诗,不论长短,不论平仄,不论流派,我都会有一种灵魂出窍的错觉。总是会幻想自己是易安(作者注:李清照,号易安居士),是青莲(作者注:李白,号青莲居士),是济慈,是雪莱,是被写在字字句句里无与伦比的美丽,是被倾诉在抑扬顿挫间真真切切的情愫。自己仿佛置身于望不到一缕炊烟的蛮荒之地,大漠孤烟直,长河落日圆;或者是英伦剑桥,撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌;抑或是来到阿美利加洲(作者注:南美洲和北美洲的合称)的土地上,跟随惠特曼,一路摆过布鲁克林渡口……
       
读诗,怡情养性,何乐不为?

早已经不记得自己读的第一首诗是什么了。也许是“床前明月光”,也许是“两个黄鹂鸣翠柳”,也许是“鹅鹅鹅,曲项向天歌”。不论是哪一首,它们都有一个共同点,那就是意象丰富,表意清晰,遣词造句相对简单。同理,对于英语初学者,我推荐大家去读一些意象丰富、琅琅上口的诗歌。

一来,丰富的意象可以扩展词汇量;二来,琅琅上口的诗句便于记忆,有利仿用。在此以一首埃米莉·狄更生(Emily Dickinson)的《篱笆那边》(Over the Fence)为例,希望大家能在俏皮可爱的语言中领悟英文诗歌之美。

学习这首诗歌时,我们只需以下简单的三个步骤:
Step 1: 查单词
strawberry:草莓。
通过这个单词我们可以联想记忆很多表示水果的单词,例如:watermelon (西瓜)、coconut (椰子)、pineapple (菠萝)、cherry (樱桃)、persimmon (柿子)、litche (荔枝)等。

fence:篱笆,围栏。
与此有关的短语有sit on the fence (保持中立),例如:The Liberals prefer to sit on the fence while the other parties fight it out. (自由党宁可保持中立,坐待其他党派去斗争到底。)
stain:玷污;污染。
该词常见的短语有stain one’s reputation (玷污某人的名誉),例如:The events had stained the city’s reputation. (这一事件令该市的名誉受到了损害。)

Step 2: 反复诵读直至熟背
在朗读诗歌的时候要注意以下几个方面:
单词发音。
比如apron,读作/?eipr?n/,而不是/?apr?n/。
连读。
比如berries are nice就应该连读,berries的最后/z/和are的首字母/a:/构成连读/’beriza:/,一气呵成。
失去爆破。
比如I could climb中的could climb,d被失去爆破了,不发音。

Step 3:背诵并体会深意
这首诗只有短短两节,却是“言有尽而意无穷”,令人久久回味。

第一节写在篱笆那边有草莓生长,多么香甜诱人!“我”多么想爬过篱笆去采得草莓呀!第二节写“我”站在篱笆这边左思右想,到底该不该爬过去呢?如果过去就会弄脏围裙,上帝也会骂我;可如果不过去,又不舍放弃那香甜的草莓。在这种矛盾的心情下,诗人不禁幻想上帝也是个孩子——像孩子一样抵受不住诱惑,像孩子一样为得到草莓不惜爬过篱笆、弄脏围裙。而上帝真会是个孩子吗?

在这种表面化的解读之后,我们或可对草莓有多样的解读,它可以是每个人想得到的任何事物,但又不是随心所欲就可以得到的;而“篱笆”“围裙”等事物也就有了其各自的象征意义,就是让你不能随心所欲去得到“草莓”的种种阻碍因素。顺此思路赏析此诗,更可获得一种独特的心灵体验。

许多年过去了,我不再是当初那个“春眠不觉晓”的初学者,我开始醉心于那些更加意境深远的字句。喜欢纳兰的“寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门”;喜欢李煜的“无言独上西,月如钩,寂寞梧桐,深院锁清秋”;喜欢柳永的“多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节”;喜欢韩愈的“谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花”……

对英语诗歌的喜爱也是这样,从简单的Twinkle, Twinkle, Little Star,到艾略特、弗罗斯特的诗。在此与大家分享泰戈尔的一首诗《世界上最遥远的距离》(The Furthest Distance in the World),大家可以用之前的方法学习和揣摩。

读罢此诗,我仿若看见了那些不离不弃的悲伤,那些今夕何夕的幸福。

我们读诗,有时候会作为一个局外人莞尔一笑,豁达地去观其无情;有时候我们却会沉湎其中,叹人比纸薄,身陷诗中描述的情绪无法自拔,索性躲进小楼,顾影自怜。

英文诗歌之最美,如凤冠披霞,如爱人的一声致意,忒煞情多!当单词和语法已经不再是你的障碍,请随我看看这些尘封的文字。这些文字,或光怪陆离,或冷峭奇巧,在不动声色中俘获了读者的心。

这便是莎士比亚的十四行诗。

这首诗存在一些语言上的难点,即一些古英语的用法。比如shall I compare thee to a summer’s day,其中的thee就是现代英语中“you (宾格)”,而thou是“you (主格)”。第二句中的“thou art”就是“you are”。第四行“summer’s lease hath all too short a date”即“has all too short date”。第六行“often is his gold complexion dimm’d”中的dimm’d即dimmed (使暗淡),同理untrimm’d即是untrimmed (杂乱的)。倒数第五行ow’st即是owest,意同own。在莎士比亚时代,owe与own通用,且古英语中第二人称单数后加-st或-est。这样倒数第三行的wander’st和倒数第四行的grow’st就不难理解了,分别为wander和grow。

诗中描写了那些亘古不变的主题:关于夏日之柔美,关于时间之流逝,关于诗篇之不朽以及关于爱之永恒。诗的语言有些超出我们的理解,但是细细察看,也并不太难。大家可以尝试自己翻译,用发自于内心的感悟去重新诠释这首诗。

月上柳梢头,不知不觉,我们读诗,我们悟诗,看尽铅华与浮尘,寻找纯粹,寻找那份不落窠臼,那份狂妄洒脱。

我不知道是否诗人都是美的,
但我知道,
如果我们读诗、学诗,
我们定能找到
内心深处的
那份如风如雨如雾如云的美丽情愫。

马上读英文美诗?往下看

只想听音频?戳下图!

strawberry怎么读相关文章

版权声明