石壕吏原文及翻译拼音 石壕吏原文及翻译朗诵

石壕吏原文及翻译?

石壕吏原文

石壕吏

唐 · 杜甫

暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。

石壕吏翻译

傍晚投宿石壕村,有差役夜里来强征兵。老翁越墙逃走,老妇出门查看。差役吼得是多么凶狠啊!老妇人是啼哭得多么可怜啊!听到老妇上前说:我的三个儿子去邺城服役。其中一个儿子捎信回来,说两个儿子刚刚战死了。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的孙子。因为有孙子在,他母亲还没有离去,进进出出都没有一件完整的衣服。老妇虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去。赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。夜深了,说话的声音消失了,隐隐约约听到低微断续的哭声。天亮临走的时候,只同那个老翁告别。

延伸阅读

优德备晨炊,夜久语声绝uu得其幽燕?

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

出自唐代杜甫的《石壕吏》

“犹得备晨炊”还来得及为部队准备早餐“夜久语声绝,如闻泣幽咽。”表明老妇已被抓走,走·时低声哭泣,越走越远,便听不到哭声了。“夜久”二字,反映了老妇一再哭诉、县吏百般威逼的漫长过程。“如闻”二字,一方面表现了儿媳妇因丈夫战死、婆婆被“捉”而泣不成声,另一方面也显示出诗人以关切的心情倾耳细听,通夜未能入睡。

”夜久语声绝“是哪一首诗里的?

嗯 杜甫的 《石壕吏》
全文如下
暮投石壕村, 有吏夜捉人。
老翁逾墙走, 老妇出门看。
吏呼一何怒! 妇啼一何苦!
听妇前致词: “三男邺城戍。
一男附书至, 二男新战死。
存者且偷生, 死者长已矣!
室中更无人, 惟有乳下孙。
有孙母未去, 出入无完裙。
老妪力虽衰, 请从吏夜归。
急应河阳役, 犹得备晨炊。”
夜久语声绝, 如闻泣幽咽。
天明登前途, 独与老翁别。

石壕吏,解释?

原文

石壕吏

唐·杜甫

暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒,妇啼一何苦!

听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,唯有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。

注释

1.吏:小官,这里指差役。

2.石壕村:今河南三门峡东南。

3.暮:时间名词作状语,在傍晚。

4.投:投宿。

5.逾:越过;翻过。

6.一何:何其、多么。苦:凄苦。

7.前致词:走上前去(对差役)说话。致:对……说。

8.邺城:即相州,在今河南安阳

9.戍:防守;念shù

10.附书至:捎信回来。新:最近

11.且偷生:苟活。且:苟且;姑且。

12.长已矣:永远完了。已:已经,这里引伸为完结

13.乳下孙:还在吃奶的孩子。

14.去:离开,这里指改嫁的意思。

15.完裙:完整的衣裙。“裙”古代泛指衣服,多指裤子。

16.老妪:老妇人。请从吏夜归:请让我今晚跟你一起回营去。犹得:还能够。妪:读yù

17.河阳:今河南省孟县,当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。

18.请从:请求跟从。从:跟从,随从的意思。

19.夜久:即“半夜”的意思。

20.绝:断绝,没有。

21.泣幽咽:低微断续的哭声。有泪无声为“泣”,哭声哽塞低沉为“咽”。

22.登前途:前面的路。

23.闻:听。

24.犹得:还能够。

25.应:应征。

26.独:惟独,只有

27.新:最近。

28.已:停止。这里引申为完结。

29.偷生:苟且活着。

30.更无人:再没有别的(男)人了。更:再

31.夜:时间名词作状语,在夜里。

32.走:逃跑。

33.室中:家中。

34.更:再。

35.衰:弱。

36.啼:哭啼。

37.未:没有。

38.备:准备。

39.炊:早饭。

注音:

壕(háo)

吏(lì)

邺(yè)

逾(yú)

戍(shù)

妪(yù)

役(yì)

炊(chuī)

咽(yè)

[编辑本段]译文

傍晚我投宿于石壕村,有官吏在夜里来捉人。老头翻墙逃走了,老妇走出去查看。

官吏吼叫得是多么的愤怒,老妇啼哭得是多么的凄苦。

我听到老妇上前对官吏说道:“我的三个儿子去驻守邺城,大儿子捎信回来说两个儿子都战死了。活着的人姑且活一天算一天,死的人永远完结了。家中再也没有其他人了,只剩下还在吃奶的小孙子。因为有孙子还在,他的母亲还没有离开,进进出出没有一套完整的衣服。老妇我虽然身体衰弱,请让我今晚跟你一起回营去。赶快到河阳去服役,还能够为军队准备明天的早饭。”

到了夜深,说话的声音没有了,好像听到有人低声地哭。天亮登程赶路的时候,只同那个老头儿告别(老妇已经被抓去服役了)。

石壕吏注释人教版?

《石壕吏》原文及注释

  石壕吏

  唐代:杜甫

  暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。

  吏呼一何怒,妇啼一何苦。听妇前致词,三男邺城戍。

  一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣。

  室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。

  老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。

  夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。

  译文

  日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。老翁越墙逃走,老妇出门应付。

  差役喊叫得是那样凶狠,老妇人啼哭得是那样悲伤。我听到老妇上前说:“我的三个儿子去参加邺城之战。其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!

  老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。

  老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。”

  夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

  注释

  暮:在傍晚。

  投:投宿。

  吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

  夜:时间名词作状语,在夜里。

  逾(yú):越过;翻过。

  走:跑,这里指逃跑。

  呼:诉说,叫喊。

  一何:何其、多么。

  怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。

  啼:哭啼。

  苦:凄苦。

  前:上前,向前。

  致:对……说。

  前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。

  邺城:即相州,在今河南安阳。

  戍(shù):防守,这里指服役。

  附书至:捎信回来。书,书信。至,回来。

  新:最近,刚刚。

  存:活着,生存着。

  且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暂且。偷生:苟且活着。

  长已矣:永远完了。已:停止,这里引申为完结。

  室中:家中。

  更无人:再没有别的(男)人了。更:再。

  惟:只,仅。

  乳下孙:正在吃奶的孙子。

  未:还没有。

  去:离开,这里指改嫁。

  完裙:完整的衣服。

  老妪(yù):老妇人。

  衰:弱。

  请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。请:请求。从:跟从,跟随。

  应:响应。

  河阳:今河南省洛阳市吉利区(原河南省孟县),当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。

  急应河阳役:赶快到河阳去服役。

  犹得:还能够。得:能够。

  备:准备。

  晨炊:早饭。

  夜久:夜深了。

  绝:断绝;停止。

  如:好像,仿佛。

  闻:听。

  泣幽咽:低微断续的哭声。有泪无声为“泣”,哭声哽塞低沉为“咽”。

  明:天亮之后。

  登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。

  独:唯独、只有。

  石壕:今河南三门峡市东南。

《石壕吏》重点词翻译,句子翻译?

原文:

暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣!

室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归,急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。

译文:傍晚我投宿于石壕村,在夜里有官吏来捉人。老翁爬墙逃走,老妇走出去应对。

官吏喊叫得是多么得愤怒,老妇啼哭得是多么得凄苦。

我听到老妇上前说道:“我三个儿子都服役去参加围困邺城之战。其中一个儿子托人捎了信回来,其中两个在最近的战争中才死了。活着的人苟且偷生,死的人永远逝去。家中再也没有什么男人了,只有个吃奶小孙子。因为有小孙子,所以儿媳妇没有离开这个家,但进进出出没有一套完整的衣服。老妇我虽然身体衰弱,请允许我跟从您夜里走。 赶紧去河阳服役,现在还赶得上做早饭去。” 深夜说话的声音已经消失了,好像听到低声哭泣抽咽。 天亮后我继续赶前面的路程,只能与逃走回来的老翁告别。

夜久语声绝如闻泣又一的意思?

夜久语声绝,如闻泣幽咽出自杜甫的石壕吏,曾经选入初中语文教材,人教统编版删了,部编版又选入,在八年级下册,讲述石壕吏在夜晚抓丁壮,反映了安史之乱给人们带来的苦难。如闻泣幽咽不是如闻泣又一。夜久是夜深了,语声绝是指石壕吏与老妪的对话消失了,绝是消失的意思。如闻,隐隐约约的听见,哭泣的声音。整句意思:夜深人静了,石壕吏与老妪的争吵声消失了,好像听见低低的哭泣声。

版权声明