catti考试时间(catti注册学历证书编号)

catti考试时间

CATTI考试注意事项有什么?

  • 完整问题:CATTI考试注意事项有什么?
  • 好评回答:CATTI考试注意事项:1、问:一级笔译可以带字典吗?答:可以携带纸质字典中译外、外译中各一本。2、问:笔译时要保证速度,可是往往回过头看时又觉得语序需要调整,导致卷面不整洁,需要用改正带,这必然会影响到评分吧?该怎么办呢?答:不会影响评分。3、问:如果声音在听筒里出来的时候,听上去象孩子的声音,稚嫩,会影响成绩吗?答:这属于表达范畴,要求声音音调适中,高了刺耳,低了听不清,所以声音适中很重要。4、问:笔译中可以带词典,因为以前的词典上有标记的内容,还要买新的吗?答:只要不会被监考老师误认为有作弊嫌疑就行。5、问:三级口译综合能力部分,是否有时间读题。因为教材和配套练习中题与题间隔的时间太短暂了,经常会有读不完题的情况,考试中也是这样吗?答:三级口译综合能力做题应该是边听边写。听之前,很快阅读原题;听完录音材料,迅速答题。6、问:二口考试需要自行准备耳机吗?可以自备草稿纸吗?每段给口译完成的时间大概有多久?答:不需要自备耳机。草稿纸可问监考老师要。回答题目的时间取决于句子、段落的长短和难易程度。
  • CATTI考试报名表是什么?

  • 完整问题:CATTI考试报名表是什么?
  • 好评回答:报名表是网上报名后,系统根据填写信息,自动生成的文件,一般是 PDF 格式,上面有条形码等信息,需考生下载保存,这个文件,建议大家好好保存,因为后面可能会用到,有备无患。
  • CATTI考试常用词典有哪些?

  • 完整问题:CATTI考试常用词典有哪些?
  • 好评回答:CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。应试人员应考时,只允许携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮参加考试。参加《笔译实务》科目考试时,应试人员还可携带纸质中外、外中词典各一本,但不得携带电子词典。考试时每人配草稿纸一张,与试卷一并发放,考后统一收回。英译汉推荐较多的是《英汉大词典》(第二版)陆谷孙这本词典的确很厚,搬运不便,不过考试时一些地名只有这本词典里有(例如13年5月,但也有例外,14年11月地名未收录)。《英汉大词典》其实是拿高分用的,如果只是求通过,不一定非用它。尤其对于基础一般的同学。比如小部头的牛津、科林斯、朗文,基本上差别不会太大。
  • CATTI考试都考什么?

  • 完整问题:CATTI考试都考什么?
  • 好评回答:  第一、客观评价自己的翻译能力和水平  如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,你可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。获得助理翻译的 条件是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称。如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可 以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。获得翻译的条件是:本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻 译职称,相当于本科工作六年时间。如果研究生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。全国翻译专业资格(水平)考试,不同于非英语专业的 四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全国翻译专业资格(水平)考试是深化职称改革的一个举措。翻译证书与职称挂钩, 将帮助有志于从事翻译工作的人们进入翻译的殿堂,享受翻译的无穷乐趣。翻译考试面向社会,无年龄、资历、学历和专业的限制。你可以选择考任何级别的口译或 笔译的考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译 职称。这将帮助你增加就业竞争力。在此,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,但研究生可以参加二级笔译或口译考试。  英语笔译二、三级考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。在校生比较熟悉这些题型。对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不大。笔译实务包括英 译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所 有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根据自己的专业和兴趣自己去选择。  第二、翻译考试的细节  翻译考试大纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重要参考指南。考生能吃透大纲,就能明确如何去准备 翻译考试,所以要熟悉考试大纲。笔译考试分为综合能力和实务的测试。阅卷时,发现试卷中有拼写和语法错误。翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试就能当翻译。翻译是个杂家,不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当 翻译。合格的翻译不应该有语言障碍,如果你翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规律。  笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。建议大家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。英语非常注重词的深层次含义。翻译久了就可以悟出这点。英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生掌握8000以上英语词汇。这些词汇是常用词汇,仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。  英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时的应变和判断能力,综合运用相关知识的能力。词汇和语法部分要求考生掌握词的含义,区别同义词和近义词,分析句子,掌握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等文体。阅读理解部分有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、 新西兰等报刊、杂志和书籍。考生在准备时,要多阅读不同体裁,不同文体的文章,扩大信息量与知识面。完形填空有一篇短文,一般一个空只能填一个单词(多为 虚词),每空一分。  笔译实务,考虑到翻译的实用性,由工作在翻译第一线的专家命题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。该考试强调实用性,因为有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,可以通过翻译考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。笔译实务选材广泛。在英译中方面,选择英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情和改革开放成果的材料。大家准备的时候有所侧重,英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。选材适合广大考生,但是二、三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三 国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体裁的翻译。  第三、如何准备考试  考生要扩大词汇量。二级或三级不能局限于5000或8000个单词。词汇量大有助于提高阅读理解能力,提高翻译速度。多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,扩大知识面,提高英语的理解、表达能力。一谈翻译,大家马上就想到翻译标准—“信、达、雅”。  以下两点对于做好翻译工作至关重要。第一,内容和风格上要忠实原文,要“信”,不管中译英、英译中首先要传达意思,英译中最后的译文是让中国读 者看的,中文表达应该到位。好的译文是建立在理解的基础上,作不好英译中主要是理解不透,考生要熟悉英语文章的背景知识、深层意思。第二,表达要流畅。理 解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达流畅。根据文体,作者写这篇文章要表达什么思想、内容和信息,你对背景知识是否了解,做个研究、分析。翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议如果大家热衷于翻译事业,要持之以恒,制定长期目标,脚踏实地去翻译,翻译需要长期积累。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到译文有需要改进的地方。汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文译成英文,读者是英美人,翻译时要变换思维方式。中文译成英文后英美人是否接受,英美人是不是这样说,中国式的英语外国人是看不懂的。  提高翻译水平通过三个步骤。第一步选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,选一小段,根据自己所学的理论、技巧去完成翻译。第二步请翻译老师、英语专家或请培训老师对译稿进行核对、润色,或找更高水平的人对译稿进行分析,找 出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节。第三步应该总结,要仔细研读修改后的译文,去分析有经验的翻译为什么这样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,才能提高翻译水平。翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定会受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。作翻译一定要虚心请教,一字,一词,一句不断积累,短则5年,长则10年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出来什么是翻译,如何做翻译。愿广大考生心想事成,顺利通过翻译考试,成为翻译队伍中的一员。
  • CATTI考试备考要点有哪些?

  • 完整问题:CATTI考试备考要点有哪些?
  • 好评回答:1、2015年CATTI英语笔译综合难度为历年最高,部分口译笔译试题取自专八,往年专四专八水平考综合没问题,今后需重视综合。2、部分 CATTI 口笔译词汇选自专八,少部分选自GRE。3、建议备考前一定研究考试大纲。考试大纲非常重要。里面有基础词汇表,理论上不出考纲。4、英语综合科目考试侧重同义词反义词,平时要积累。多查。5、基本功不牢,考什么都觉得难。6、不要单纯为了背单词而背单词,要掌握单词,结合同义词反义词例句用法(不是说不背,而是要求更高)。7、受不了苦的人怎么去考试,怎么应付职场。8、不必总是羡慕别人,而是要积极行动。9、口译也有印象分,前几段有亮点会加分。10、口译素材,不用听伊拉克阿富汗爆炸之类的,多听有代表性的,例如苹果iwatch,撇开政治宗教话题。可可英语网有音频。11、口译综合考试留点时间很多,反应速度要快。还是练。12、Summary 最近几年试题相对简单,文章条理清楚。例如早睡觉的 9 大好处,答题时列出来即可。笔记跟得上,细节记得住,有框架即可。13、上午科目正误判断较难,新闻、篇章相对容易。14、下午的科目。早年题目较难,生僻。最近几年规范了很多,题目不偏,都是大路边的口译题。15、练习材料新旧不重要。重点是提升能力。16、专业词汇不是最重要的。最重要的是语言关系的逻辑梳理,语言搭建的能力,要流畅。17、口译题表达介于书面语和口语两者之间。18、两个月时间,在校学生可调整生物钟。每周至少三天生物钟和考试一致。19、每天练多少时间这个问题没有意义。因人而异。一般人来说每天开口练至少保证两个小时。20、口译考试通过率很低,7%-8%。二级口译还是很值钱。21、学政府工作报告要听音频。先听中文音频,笔记要苦练。不能省略复述中文这一关。做中文复述很重要。做中文复述很重要。22、笔记要简化,不宜记太多。套话笔记要压缩。例如复杂严峻的国际环境,压缩成一个“杂”字。要记概念。冲击和影响是一回事,压缩。23、学习政府工作报告。术语一定要记熟。不图快。学精细。先做笔记,对着笔记练习。考试不一定考,学透彻对自信心有好处。24、想要通过二口,可以多听联合国中文之声,听其中的访谈节目。节目语速快,节目都是从英文翻译成中文的,是国际通行可以接受的中文。例如:碳足迹。25、练口译时做中文复述很重要。一定要做。不能因为自己是中国人就不练中文复述。可以帮助考生做好英到汉口译。可以复述联合国中文之声。26、慢就是快,快就是慢。最慢的最扎实的学习方式,才能有最快的进步。不要怕学习浪费时间。扎扎实实都做不到也就不要羡慕孙宁张璐了。27、 多想几种不同的表达方式。例如直接影响,direct可以,immediate 也可以。影响可以用 impact, 也可以不体现,直接 suffer就可以。学习政府工作报告要关注新表达方式。28、练教材好还是练政府工作报告好? 政府工作报告是学习必选。国家政策都在里面。所有人都必看(韩老师指的应该是准备考研/考CATTI的同学)。教材可以挑着做。报告里的表达要抠出来,要思考他们为什么这么译。学好了比看十本书要强。29、怎样才能让心理素质变好?要有真材实货。30、备考口译不宜单打独斗。结对子练组队练习效果好。有水平高的带也挺好。
  • CATTI考试报名表有什么用?

  • 完整问题:CATTI考试报名表有什么用?
  • 好评回答:一般来说,去考试用不到这个东西。考试时带好准考证身份证这两个证件就可以,但是再次强调哟,各地政策不同,请研读简章,请以简章和10月份之后才能打印的准考证说明为准。需要报名表的主要是以下几个环节:① 部分地区一级笔译、翻译硕士免考一科考生的审核。 这个审核有的是邮寄材料,有的是现场,具体要求,简章都有写。比如辽宁:报考二级部分科目免试的新考生(含异地首次转到辽宁报考考生),必须进行资格审查和报名确认,现场报名确认后,方可进行网上缴费。报考人员应持报名表(照片审核通过后即可打印)2份、相关证件(身份证、在校研究生证明等)原件和复印件2份到省或市、绥中县人事职称管理部门或人事考试部门进行现场资格审查。② 极个别地区,例如广州,在考试成绩公布之后的预审阶段需要报名表。如当地简章未提及考后或考前审核, 一般就不需要。
  • 版权声明