陋室铭原文及翻译 《陋室铭》原文及译文?

网友提问:

《陋室铭》原文及译文?

优质回答:

原文

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

译文

山不在乎它高还是不高,只要山里有了神仙,人们就会慕名而来,这座山就有了名声。水不在乎它深不深,只要这水里有了龙居住,就会有灵气。我住的虽然是无比简陋贫寒的房子,但是只要我的品质和德行优良,就不会感觉到简陋了。青苔的痕迹看起来碧绿,生长得很快,现在都长到台阶上了,草色青翠葱郁,我坐在房子里,透过帘子看在眼中。到这里和我谈笑的都是有学识之人,和我交往的没有学识浅薄得人,他们能够和我一起弹奏不加任何装饰的琴,一起阅读佛经。这里没有管弦嘈杂的声音扰乱我的耳朵,也没有官府的公文工作来使身体感到劳累。南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。孔子说:这有什么简陋的呢?

创作背景

《陋室铭》作于和州任上(824—826年)。《历阳典录》:“陋室,在州治内,唐和州刺史刘禹锡建,有铭,柳公权书碑。”

作者因在任监察御史期间,曾经参加了王叔文的“永贞革新”,反对宦官和藩镇割据势力。革新失败后,被贬至安徽和州县当一名通判。按规定,通判应在县衙里住三间三厢的房子。可和州知县见作者被贬,故意刁难之。和州知县先安排他在城南面江而居,作者不但无怨言,反而很高兴,还随意写下两句话,贴在门上:“面对大江观白帆,身在和州思争辩。”和州知县知道后很生气,吩咐衙里差役把作者的住处从县城南门迁到县城北门,面积由原来的三间减少到一间半。新居位于德胜河边,附近垂柳依依,环境也还可心,作者仍不计较,并见景生情,又在门上写了两句话:“垂柳青青江水边,人在历阳心在京。”

那位知县见其仍然悠闲自乐,满不在乎,又再次派人把他调到县城中部,而且只给一间只能容下一床、一桌、一椅的小屋。半年时间,知县强迫作者搬了三次家,面积一次比一次小,最后仅是斗室。作者遂愤然提笔写下这篇《陋室铭》,并请人刻上石碑,立在门前。

以上就是小编关于【《陋室铭》原文及译文?】的分享,希望对你有用。

与陋室铭原文及翻译相关的文章

版权声明